Эмилио Бальягас. Ветер июньского света  Неси меня, куда хочешь,  Ветер июньского света, Вихрь того, что вечно. Куда?  Если я уже сходил – и вернулся.  Если я уже ничего, ничего не хочу, Ни того, что имею,  Ни того, что жаждал вчера.  Сейчас не хочу и хотеть, И знать того, что хочу, –  Хочу все...  Какая великая радость!  Как верующему,  Задыхаться в твоем волненье!  Как ребенок, обновлен я Чистым порывом Желанья. Ах, пена, далекое, Те голоса, апельсины,  что качаются в листьях… благоуханье, ритм, цвет – какое великое удивленье!  Неси меня куда хочешь, Я сегодня твой послушный пленник. Повинуюсь странствующей воле,  Летящему, играющему свету... Неси, неси, неси меня, похищая в вечность, Трепет, круп и грива – Ветер июньского света. Перевод с испанского: Наталья Переляева<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Несис-Михайличенко Элишева. Ловля попутного ветра  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107668 Рейтинг: 30  Голосов: 3 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |