Я в гордую влюбляюсь кобылицу, 
вселившись в шкуру глупого осла, 
тянусь ветвями к благородной розе, 
переодевшись неказистым вязом, 
а между тем, преображаясь в утро, 
лучом холодную ласкаю ночь.
Меня всегда пленяли тайны ночи 
и буйные повадки кобылицы, 
но мгла уходит, лишь забрезжит утро, 
а лошади противен я, осел, 
который, даже став высоким вязом, 
не смог прельстить изысканную розу.
А сколько грезил я об этой розе, 
как жаждал влиться светом в сердце ночи! 
Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз 
осмеян розой, резвой кобылицы 
настичь не смог медлительный осел, 
оставшись неприкаянным, как утро.
Уж если ночь отвергла светоч утра 
и пышный вяз сочла убогим роза, 
то кто ж полюбит бедного осла? 
Пусть так! И все же смилостивись, ночь, 
будь ласковей к ослу, о кобылица, 
не смейся, злой цветок, над старым вязом!
Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз, 
ночь никогда не сжалится над утром, 
к ослу нежна не будет кобылица, 
и вновь меня шипами встретит роза, 
поскольку с розой, так же, как и с ночью, 
несовместимы утро, вяз, осел.
Что ж, пусть по всем приметам я  осел, 
в душе себя я ощущаю вязом, 
когда, нагнувшись над обрывом ночи, 
мечтаю жизнь, короткую, как утро, 
что так длинна в сравненье с жизнью розы, 
отдать во славу дивной кобылицы.
И впредь не вязом, ослепленным розой, 
и не ослом, влюбленным в кобылицу, 
а утром быть, преследующим ночь.
Перевод с испанского: <<       >>