| 
Мигель де Сервантес Сааведра. По любви волнам безбрежным
По любви волнам безбрежным  Мореход любви плыву я, Но не светит мне надежда,  Что могу войти я в гавань.   Путь держу я за звездою,  Что мне издали сияет -  Лучезарней и прекрасней,  Чем все звезды Палинуро.  Приведет куда не знаю  Та звезда - плыву в смятеньи, Беззаботный, полн заботы,  Устремясь к ней всей душою. О звезда, твоим сияньем  Лишь одним живу, дышу я, И в тот миг, как ты погаснешь,  В тот же миг умру и я. 1905Перевод с испанского: Мария Ватсон <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Джон Ричардс.
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107711
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |