Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Федерико Гарсия Лорка. Сонет о нежной горечи : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Федерико Гарсия Лорка. Сонет о нежной горечи
 

Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твоё дыханье на щеке своей;
лишь одиночество в зеркальной раме.

Мне больно быть без листьев и ветвей -
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ ещё больней -
кормился червь страдания плодами.

И если ты - мой потаённый клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я - твой пёс, что подчиняться рад, -

не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.



Перевод с испанского: Виктор Андреев

<<       >>




Джованни Моради. Королева сердец



Джованни Моради. Королева сердец


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107523

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.