Габриэла Мистраль. Ананас Мать-природа подарила ананасу листья-шпаги. В поле долгими ночами придают они отваги. Только ты, сынок, не бойся: блещет нож, клинки срубая, и спиралью вьется шкурка, словно юбка золотая. Это шлейф царицы Савской, обезглавленной царицы, истекая терпким соком, на тарелки к нам ложится. Безоружна амазонка, вся изжевана жестоко. Нож серебряный и руки стали липкими от сока. Перевод с испанского: Екатерина Хованович<< >>

Элоиза Хэррит Стэннард. Натюрморт с фруктом
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107445 Рейтинг: 20 Голосов: 2 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|