Хосе Йерро. Ночь И вышла обнажённая душа, чтобы пылать в костре. Какой просвет даёт тьма звёздам! Ночь баловалась синим цветом под ногами. Скрывалось тополями, что танцевали девушки. Какое благовещенье, какой канун! Клочки туманов, ветры! Звёзды! Какой просвет даёт тьма звёздам! Перевод с испанского: Наталья Переляева<< >>

Сергей Макеев. Разверзлась бездна, звезд полна...
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107590 Рейтинг: 50 Голосов: 5 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|