Росана Молья. Размышление Вот если бы каждое утро Твоё ощущать присутствие В вещах повседневных, тогда б не падало всё из лап. И не были б перевернуты: Стаканы немытые, Кружки отбитые, Подушки не взбитые… И пальцы неловких рук Изящными стали бы вдруг. Вот какая огромная нежность У импровизированного жеста. Ах, как бы было естественно, Любимый, твоё присутствие. Перевод с испанского: Наталья Переляева<< >>

Владимирова-Лаврова Анна. Дачный беспорядок
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107475 Рейтинг: 10 Голосов: 1 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|