Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Мигель де Унамуно. Кровь души : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Мигель де Унамуно. Кровь души
 

Ты — кровь души, испанский мой язык!
Отчизна всюду мне, где речь родная
звучит и льётся - ведь её родник
полмира затопил, не иссякая.
Уже латынь Сенеки твой расцвет
Пророчила вернее гороскопа.
С тобой Европой сделалась Европа.
С тобой Колумб удвоил белый свет.
Язык мой — как ковчег, И в нём плывёт
Рисаля и Хуареса народ:
десятки рас и племена без счёта...
Он никому не тесен и не мал.
Не зря на нём Сервантес написал
евангелие нам — от Дон-Кихота.




Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

<<       >>




Безруков Петр. Лодки



Безруков Петр. Лодки


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107571

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.