Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц Мне хорошо, потому что Болен сегодня поэзией, Ранен я рифмами в сердце. Знаю, что этот вечер Подарит мне её пенье. Храню в памяти близко, Что кроется в её горле: Синие, синие лужицы, синее, чем те, Что топчут волы и погонщики; Чудесные земли варваров В сосновом гитары корпусе; Письма морской стихии, Что разобрать по силам Лишь морякам во сне. Я знаю, что своим клювом Подталкивает она утро, Как тёплый попутный ветер, Барашки в воде взбивая, Толкает корабль по реке. Я понимаю, что если Слова движутся ею, То падают на землю вещи С последовательной бесполезностью, Как зрелые с яблони яблоки, Несущие неизбежно Частицу Бога в себе. Но, если б она не видела И не касалась бы этого, Тогда её присутствие Трудно понять было б мне. К нам не всегда спускается, Но непременно купается В текущей из глаза слезе. Перевод с испанского: Наталья Переляева<< >>

Илья Архипов
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107569 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|