Рикардо Хаймес Фрейре. Мимолетное  Однажды ветер ветку  с куста цветущей розы  сорвал, унес в болото  и прямо в омут бросил. Вмиг расступились волны,  и трепетную розу  болото засосало  в голодную утробу. Лишь листья над водою  остались плавать сиро,  покрывшись илом черным  и став чернее ила. Но в час, когда таится  весь мир во сне глубоком,  струится запах розы  над мертвенным болотом. Перевод с испанского: Владимир Васильев<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Тарасова Светлана. Роза  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107562 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |