| 
Мигель Эрнандес. Моей обожаемой Хосефине
В твоих смятенье письмах, Они пьяней вина, Но снова жажда сердца Письмом утолена. С тех пор, как я не рядом, Мечтой, как сном, сморён. Как море твоё тело - Такая горечь в нём. Овец отару - письма - Согнал - сижу в углу : Им в сердце - как в загоне, Во мне - как на лугу. Когда сойду под землю, Любовь сойдёт со мной - Пиши, моя голубка, Отвечу, вечно твой. Коль крови мне не хватит -  есть сок в живых цветах ; В отсутствии бумаги - На любящих костях.Перевод с испанского: Лейла Имм <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Ирини Инджибели. Демоническая
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107422
 Рейтинг: 2 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 1
 Средняя оценка: 2
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |