| 
Леопольдо Лугонес. Ноктюрн
Блещет свет лунный вешней порою в полных покоя водах лагуны. Тихо, прохладно, полночь лучиста. Золотом чистым - лунные пятна. Вдруг потемнело... Туча сокрыла ночи светило, в траур одела. Лунного лика взор затуманен. Серый свет странен, смазаны блики. Как привиденья, то возникают, то исчезают смутные тени. И, поднимая морды, собаки лают во мраке, хрипнут от лая.Перевод с испанского: Виктор Андреев <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Сергей Бровкин. Мыс Видный. Полночь
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107864
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |