| 
Федерико Гарсия Лорка. Серенада
Бисер влаги рассыпая, ночь по берегу гуляла. Лег жасмин на грудь Лолиты - от любви к ней засыхал он. От любви к ней засыхал он. На реке туманы марта шили ночи покрывало. И себя водой из нардов всю Лолита поливала. От любви к ней засыхал он. Аромат струился пряный, серебро ручьев мерцало. Твое тело из аниса в зеркале воды дрожало. От любви к ней засыхал он.Перевод с испанского: Лейла Имм <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 Видео песни на испанском языке здесь
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107619
 Рейтинг: 77 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 8
 Средняя оценка: 9
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 Федерико Гарсия Лорка. СеренадаВсего комментариев: 2
 
 
| Имя: Елена Дата добавления: 09 03 2012
 |  | Песни на стихи Лорки по этой ссылкеhttp://matyuhin-songs.narod.ru/songs_lorka.html
 | 
 
 
| Имя: Елена Дата добавления: 09 03 2012
 |  | Перевод Ю.Морицhttp://www.lorka.info/serenada/
 
 Серенада
 
 При луне у речной долины
 полночь влагу в себя вбирает,
 и на лунной груди Лолиты
 от любви цветы умирают.
 
 От любви цветы умирают.
 
 Ночь нагая поет в долине
 на мостах, летящих над мартом.
 Осыпает себя Лолита
 и волнами, и нежным нардом.
 
 От любви цветы умирают.
 
 Эта ночь серебра и аниса
 сверкает на крышах голых.
 Серебро зеркал и водопадов,
 анис твоих бедер белых.
 
 От любви цветы умирают.
 
 
 | 
 Вернуться назад
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |