Леопольдо Лугонес. Ноктюрн Блещет свет лунный вешней порою в полных покоя водах лагуны. Тихо, прохладно, полночь лучиста. Золотом чистым - лунные пятна. Вдруг потемнело... Туча сокрыла ночи светило, в траур одела. Лунного лика взор затуманен. Серый свет странен, смазаны блики. Как привиденья, то возникают, то исчезают смутные тени. И, поднимая морды, собаки лают во мраке, хрипнут от лая. Перевод с испанского: Виктор Андреев<< >>

Сергей Бровкин. Мыс Видный. Полночь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107864 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|