| 
Хосе Марти. А душа моя пустынна…
А душа моя пустынна,  И больна по вечерам!  Нынче бал. Предстанет нам  Андалузка-балерина.  Тротуар, подъезд, порог.  Флаг – убрать почли за благо.  И прекрасно: возле флага  Пребывать бы я не смог.  Вот она! Явилась ныне  Недоступна и бледна.  Андалузка ли она?  Нет, она сродни богине!  И, подобно матадору,  Зыблет алый плащ рукой;  И похожа на левкой,  Коему сомбреро – впору.  В ней – полуденная нега,  В ней – капризная любовь;  И чернее смоли бровь,  И чело белее снега.  Струны стонут, меркнет свет,  И она колеблет руку  В лад лихому перестуку  Андалузских кастаньет.  Вызов на ее челе!  И, вздымая то и дело  Юбки, мчит плясунья смело,  И кружится в полумгле.  Каблучками без конца  Бьет, колотит о подмостки –  Словно под ногой не доски,  А влюбленные сердца.  И ресницы, трепеща,  Бешеным полны призывом,  И манит она извивом  Матадорского плаща.  Выгибается всем телом,  И возносится в прыжке,  И стремится налегке,  Сбросив плащ движеньем смелым.  Тело выгнуто, как лук;  Губы, алые, как розы,  Ласковой полны угрозы;  Медленно стучит каблук.  Прервалось мельканье ног,  Алые погасли блестки;  И покинула подмостки,  И растаяла, как вздох.  Отплясала балерина,  Незабвенно хороша…  Поспешим домой, душа!  А душа моя – пустынна.  Опубликовано в альманахе  “Протей”  Харьков; изд. НУА, 2006 Перевод с испанского: Сергей Александровский <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Елена Шабад. Танцовщица
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107597
 Рейтинг: 52 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 7
 Средняя оценка: 7
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |