Тепла и света беглые приливы – 
Всё реже средь туманной пелены; 
И стали дни короткие дождливы, 
И стали ночи долгие темны. 
Река летит стремительным потоком, 
Гремит поток, безумьем обуян, – 
И коченеет в холоде глубоком, 
Одет в непроницаемый туман. 
И ласточек рыдающая стая 
Пускается в панический полёт; 
Им даст приют развалина пустая, – 
Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд. 
Бредет пастух по горному отрогу, 
Но путеводный пламень звёзд потух; 
К своей убогой хижине дорогу 
В апреле по нему следил пастух. 
И не выводит трепетные трели 
В лесной тенистой чаще соловей, 
И апельсины рыжие слетели 
С поникших обессиленных ветвей. 
Уснули пчёлы, и леток закрыли, 
И много мёда пасечник унёс; 
И на земле не стало белых лилий, 
И на земле не стало алых роз! 
И, заточён в потёмках кабинета, 
Я всей душой унылой впить готов 
Последний луч рассеянного света, 
Последний запах сохнущих цветов. 
Прелестница-Весна не слышит зова; 
О где ты, чародейка юных лет? 
Взываю и рыдаю – и ни слова, 
Ни слова не доносится в ответ! 
Теперь моя душа открыта вьюгам, 
Угрюмых дней влачится череда. 
Моя душа застыла зимним лугом, 
В моей душе настали холода. 
О юность, о подобная богине! 
Твой облик нежный незабвенно мил. 
Постой, постой! Зачем уходишь ныне, 
Когда тебя всем сердцем возлюбил? 
Я звал её. Мольбы моей достало б, 
Чтоб солнце задержать на склоне дня. 
А юность не слыхала тщетных жалоб, 
И в горе не утешила меня. 
Но расцветает память поневоле, 
Хотя в душе не перечислить ран… 
Как будто роза уцелела в поле, 
Когда над ним промчался ураган. 
Опубликовано в книге
 «Факсимиле. Стихотворения и переводы».
 М.: Водолей Publishers, 2007.
Перевод с испанского: Сергей Александровский<<       >>