| 
Хавьер Вильяуррутия. Поэзия
Ты друг, с которым заговариваешь внезапно, с глазу на глаз. Ты состоишь из слов, возникших из тишины и вынырнувших  из озера сна, в котором я свободно иду ко дну, покуда не проснусь. Твоя железная рука утяжеляет поспешность моей и водит пером, вычерчивающим свою береговую линию. Твой голос - серповидное эхо, отраженное  от стены моего голоса, а в зеркало твоей кожи я гляжусь, гляжусь тысячи секунд всей тысячью своих Аргусов. Но шум, даже малый, пугает тебя. Я вижу, как ты уходишь в дверь книги, сквозь атлас потолка, страницу зеркала и шахматную доску пола, оставив меня без голоса, без пульса, без лица, без маски, нагим среди взлядов всей улицы.Перевод с испанского: Борис Слуцкий <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Людмила Васильева. Анна Ахматова
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107703
 Рейтинг: 210 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 21
 Средняя оценка: 10
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |