Анна Сесилия Блюм. Однажды ты убежал по морям.. Твой поцелуй был пеною волны на пляже тела. Твой голос жемчугом манил, куда - неведомо. Ты не хотел, чтобы в любовной буре, корабль На моих глазах пошёл ко дну бы. Перевод с испанского: Наталья Переляева<< >>

Сергей Крегжде. Кораблекрушительница
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107364 Рейтинг: 10 Голосов: 2 Средняя оценка: 5
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|