Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Мартин Адан. Четвертая реприза : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Мартин Адан. Четвертая реприза
 

Роза знает наперед,
чья рука ее сорвет.
Испанская пословица

...Сад от роз душист и ал.
Я со вздохом обрывал
расцветающие розы...

Хиль Висенте


Юна ты, раз безвестна до сих пор.
Мертва ты, роза, раз уже известна.
Весомость славы, ты всегда отвесна,
а ветер смерти — это зоркий взор.
Уверенность того, чего на свете
еще и нет... Предчувствие цветка!
Незрячим взором бог издалека
в тебя вдохнул еще незримый ветер.

Печальна и нежна, покуда нет
тебя на свете и покуда свет
тебя не пододвинул к смерти ближе..

А зренье!.. Лепесток угас, как пыл.
Кто видел, тот уже тебя забыл.
Пока ты роза, я тебя не вижу.



Перевод с испанского:

<<       >>






Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107996

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.