Габриэла Мистраль. Ананас  Мать-природа подарила ананасу листья-шпаги. В поле долгими ночами придают они отваги. Только ты, сынок, не бойся: блещет нож, клинки срубая, и спиралью вьется шкурка, словно юбка золотая. Это шлейф царицы Савской, обезглавленной царицы, истекая терпким соком, на тарелки к нам ложится. Безоружна амазонка, вся изжевана жестоко. Нож серебряный и руки стали липкими от сока. Перевод с испанского: Екатерина Хованович<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Элоиза Хэррит Стэннард. Натюрморт с фруктом  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107445 Рейтинг: 20  Голосов: 2 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |