Федерико Гарсиа Лорка. Песня сухого апельсинового дерева   Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!  Я томлюсь меж зеркал: день мне облик удвоил, ночь меня повторяет в небе каждой звездою.  О, не видеть себя! И тогда мне приснится: муравьи и пушинки - мои листья и птицы.  Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек! Перевод с испанского: Валентин Парнах<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Михаил Иванов.  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107505 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |