| 
Хуан Рамон Хименес. Тебя, как розу...
(20 февраля)
 Тебя, как розу,
 я растерзал, отыскивая душу,
 и не нашел ее.
 Но все вокруг,
 весь окоем и все за окоемом —
 и море, и земля —
 все налилось
 живительным и смутным ароматом.Перевод с испанского: Анатолий Гелескул <<       >>
 
 
 
 
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107666
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |