Росана Молья. Размышление  Вот если бы каждое утро Твоё ощущать присутствие В вещах повседневных,  тогда б не падало всё из лап. И не были б перевернуты: Стаканы немытые, Кружки отбитые, Подушки не взбитые… И пальцы неловких рук Изящными стали бы вдруг. Вот какая огромная нежность У импровизированного жеста. Ах, как бы было естественно, Любимый, твоё присутствие. Перевод с испанского: Наталья Переляева<<       >>
 
  
 
 
 
  
 
 
    Владимирова-Лаврова Анна. Дачный беспорядок  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107475 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |