Альфредо Перес Аленкарт. Самое тёмное... Самое тёмное – белое око слепого и нищета снова и снова, к себе путь мостит. Средь людей ежедневно дорогами ходит и по животу пустою кружкою стучит. Сердце тёмное из гранита сделано, и в праздник стол другой не получит от него хлеба белого. Не жив тот тёмный человек, он мрака пленник, лишь в жизнь играет, что означает веточки Любви оцепенение. Перевод с испанского: Ольга Шаховская << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107635 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|