Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хисела Галими. Поэзия : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XXI век (первая половина),
2000 - 2050 г.   

 

Хисела Галими. Поэзия
 

Если поэзия - ясная вода,
Сладкая ласка чувств,
Химера и ночная услада,
Синий сон рифмы и ритма,
Тогда я уже не поэт.
Но если это – язык,
Кровь,
Крик,
Колодец,
Вспышка пламени.
Если это - шабаш слов,
Что колдуют,
Тогда, без сомненья,
Я - поэт.
Хотя мои стихи
Меня и не признают.




Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Ирини Инджибели. Таинственное, необъяснимое, бесконечное



Ирини Инджибели. Таинственное, необъяснимое, бесконечное


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107430

Рейтинг: 26
Голосов: 5
Средняя оценка: 5


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Хисела Галими. Поэзия

    Всего комментариев: 1

Имя: Ana Leo
Дата добавления: 26 Sep 2009

Exellente site!



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.