Мигель Эрнандес. Моей обожаемой Хосефине В твоих смятенье письмах, Они пьяней вина, Но снова жажда сердца Письмом утолена. С тех пор, как я не рядом, Мечтой, как сном, сморён. Как море твоё тело - Такая горечь в нём. Овец отару - письма - Согнал - сижу в углу : Им в сердце - как в загоне, Во мне - как на лугу. Когда сойду под землю, Любовь сойдёт со мной - Пиши, моя голубка, Отвечу, вечно твой. Коль крови мне не хватит - есть сок в живых цветах ; В отсутствии бумаги - На любящих костях. Перевод с испанского: Лейла Имм<< >>

Ирини Инджибели. Демоническая
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107422 Рейтинг: 2 Голосов: 1 Средняя оценка: 2
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|