Хуан Рамон Хименес. Бессонный Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдалённых. Вдали от морей солёных я не сомкну моих глаз бессонных. Плачи и стоны слились в волну желаний неутолённых. Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны. Не навеет влюблённым любви новизну ветер неугомонный. Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей солёных! Перевод с испанского: Натэлла Горская<< >>

Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107908 Рейтинг: 9 Голосов: 1 Средняя оценка: 9
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|