Хуан Рамон Хименес. Бессоница Ночь проходит, как чёрный бык, — глыба мрака и страха с траурной шкурой, — оглашая округу рёвом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день — белокурый, жаждущий ласки ребёнок малый, который за далью где-то, в обители тайны, Где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком. Перевод с испанского: Натэлла Горская<< >>

Надежда Кистанова. День и ночь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107907 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|