Мануэль Мачадо. Статуэтки Ненаглядная принцесса! Вы прелестны! Вы галантны! О прекрасная инфанта на картине мсье Ватто! Мой кумир, моя Лаура, чаровница! Брови хмурит, я - понурый; на ресницах блеск, - не спится; улыбнётся - я смеюсь. Таю, - ямочки на щёчках, а бывает - замирает… Взгляд мечтательно-задумчив, где-то мысль её витает в поднебесье… За пределами холста… О принцесса мсье Ватто! Оторвать взор не могу я, вы - живая! Я страдаю, я тоскую. … Происходит то же с вами… Я шепчу в глаза признанья, вы краснеете, я знаю, как и я! Перевод с испанского: Косиченко А<< >>

Жан-Антуан Ватто. Капризница
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107766 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|