Антонио Мачадо. Под лавром ... Под лавром скамья сырая – камень её и мох. На белой стене сарая от ливня плющ не просох. Проходит ветер по тропам, в траве и между ветвей. Его окликает тополь. Вечерний шум тополей! Стихами юности бредя, пока в лучах виноград и трубки добрых соседей в раскрытых окнах дымят, шепчу лишь то, что пропето, и новых не слышу слов... Неужто канет и это во мглу золотых стволов? Перевод с испанского: Наталья Ванханен<< >>

Барбара Хэйлс
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107518 Рейтинг: 10 Голосов: 1 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|