Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Мануэль Бандейра. Искусство любить : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Мануэль Бандейра. Искусство любить
 

Если хочешь испытать счастье любви, забудь свою душу.
Душа - это то, что портит любовь.
Только в Боге она может найти удовлетворение.
Не в другой душе.
Только в Боге или вне мира.

Души не общаются.

Позвольте своему телу понять другое тело.

Потому что тела понимают друг друга, а души нет.



Перевод с испанского: Лена Кони

<<       >>




Эдвард Хоппер. Утреннее солнце, 1952 г.



Эдвард Хоппер. Утреннее солнце, 1952 г.


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107534

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>

  
Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.