Хуан Хельман. Яблоко Яблоко на дне фонтана. Что оно делает там - одно, без рая? Никому не видны его раны. Может, оно спрашивает: да знает ли ещё хоть кто-нибудь, каково это - биться в наглухо закрытые двери, уходя туда, в распахнутый плотный закат. И ещё - грезить. Грезить и грезить, и Бог с ним, с утраченным?.. Там, в тиши, тенью листьев играет ветер. Перевод с испанского: Наталья Ванханен<< >>

Максютин Андрей. Яблоко-счастье
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107740 Рейтинг: 10 Голосов: 1 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|