| 
Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц
Мне хорошо, потому что Болен сегодня поэзией, Ранен я рифмами в сердце. Знаю, что этот вечер Подарит мне её пенье. Храню в памяти близко, Что кроется в её горле: Синие, синие лужицы, синее, чем те,  Что топчут волы и погонщики; Чудесные земли варваров В сосновом гитары корпусе; Письма морской стихии,  Что разобрать по силам Лишь морякам во сне. Я знаю, что своим клювом Подталкивает она утро, Как тёплый попутный ветер, Барашки в воде взбивая, Толкает корабль по реке. Я понимаю, что если  Слова движутся ею, То падают на землю вещи С последовательной бесполезностью, Как зрелые с яблони яблоки,  Несущие неизбежно Частицу Бога в себе. Но, если б она не видела И не касалась бы этого,  Тогда её присутствие Трудно понять было б мне. К нам не всегда спускается, Но непременно купается В текущей из глаза слезе.Перевод с испанского: Наталья Переляева <<       >>
 
 
 
  
 
 
 Илья Архипов
 
 Оригинал здесь
 Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
 Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь <<     Дальше >>
 Издано на mir-es.comСвидетельство о публикации N107569
 Рейтинг: 0 Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Голосов: 0
 Средняя оценка: 0
 
 Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
 
 Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
 
 По этому произведению комментариев нет.
 
 
 Оставить свой комментарийОбязательные поля отмечены символом * |