Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Бальдомеро Фернандес Морено. Клиновидной косточке : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Бальдомеро Фернандес Морено. Клиновидной косточке
 

Клиновидная косточка
Загадочна,
Воздушное кружево.
Зачем ты любишь
Четыре неподвижных крыла
посередине мозга?
Птичка, птичка,
Ты понесёшь мою душу на небо.



Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<       >>




Oleg Novikov



Oleg Novikov

Звуковой файл песни на испанском языке здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107404

Рейтинг: 27
Голосов: 3
Средняя оценка: 9


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Бальдомеро Фернандес Морено. Клиновидной косточке

    Всего комментариев: 5

Имя: Илья Ковальчук
Дата добавления: 03 04 2024

Среди бескрайних просторов сознания, где мысль подобна птице, ищущей свой путь, клиновидная косточка остаётся немым стражем. Она, словно древний фолиант, хранит в себе тайны, недоступные разуму, намекая на неведомые глубины нашего бытия. Это не просто кость, а символ, ключ к иным измерениям, где страхи и сомнения уступают место невесомости, а душа обретает крылья.



Имя: Антон Макарский
Дата добавления: 17 04 2024

Морено по-испански – это что-то исключительное. Благодарю!



Имя: Валерий Краковский
Дата добавления: 07 05 2024

Быть может, именно в этом хрупком, воздушном создании заключена тайна полёта, не только тела, но и духа? Четыре неподвижных крыла, застывшие в центре мозга, – это не символ слабости, а призыв к переосмыслению, к поиску той невидимой силы, что способна возвысить нас над повседневностью. В них – обещание свободы, возможность прикоснуться к вечности.



Имя: Евгений Ткачук
Дата добавления: 23 05 2024

Ваш перевод чудесен, и мне нравится. С уважением и теплыми пожеланиями, Евгений.



Имя: Евгений Малкин
Дата добавления: 05 06 2024

Передай же, птичка-клиновидная косточка, мою душу туда, где нет земных оков, туда, где возможны чудеса. Пусть твой полёт станет нашим полётом, пусть твоя лёгкость наполнит нас, а твоя загадочность откроет двери в мир, где мысль обретает плоть, а мечты становятся реальностью. Это не прощание, а начало нового путешествия, где каждый взмах твоих крыльев – это шаг к истинному «я».



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
Назад <<

К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.