Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина
 

— Кто б это мог быть?
— Мужчина и женщина.
Тирсо де Молина

Если мужчина и женщина проходят по улицам,
которые только им и видны,
по окраинным улицам,
впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины,
с древним или современным пейзажем,
больше похожим на музыку, чем на пейзаж,
если там, где ступают они, вырастают деревья
и глухая стена начинает сверкать, как витраж,
если лица им вслед поворачиваются,
словно заворожённые звонкой трубой
или пёстрым шествием фокусников,
окружённых толпой,
если при виде мужчины и женщины
кварталу горластому не до речей:
замирают качалки у дома,
и падают на мостовую связки ключей,
и одышки становятся вздохами,
то всё это не оттого ль,
что любовь настолько редка, что увидеть её —
словно почувствовать сладкую боль,
обмереть, задохнуться,
загрустить, не поверить глазам,
словно услышать наречье,
на котором когда-то разговаривал сам,
от которого
что-то такое осталось на кончике языка —
что-то на шёпот похожее,
на шепоток, шорох замершего шепотка?..




Перевод с испанского: Павел Грушко

<<       >>




Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)



Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107825

Рейтинг: 27
Голосов: 4
Средняя оценка: 6


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина

    Всего комментариев: 1

Имя: Сергей Пупушкин
Дата добавления: 13 07 2022

На это стихотворение Roberto Fernández Retamar я вышел совершенно случайно с пол-года тому назад. С первого раза перевод очень понравился. Но не зная испанского, было сложно оценить верность оригиналу и поэтому пришлось пойти по самому лёгкому пути: довериться онлайн-переводу.

Смысл этого заключался в том, чтобы понять, какие вообще слова употреблял R.F. Retamar. И оказалось, что переводчик всё-таки позволил себе отступления от оригинала.

Как примеры: - во второй строчке у автора стоит "Calles ... van a dar al atardecer", то есть буквально "Улицы ... ведущие к закату". Не знаю, почему у переводчика вдруг улицы ведут "в сумерки, в бриз, в океан тишины". Закат всё-таки не сумерки, по крайней мере, нечто романтическое, а не мистическое. - последние слова в последней строчке "...Murmullos y ruinas de murmullos" можно понять и перевести как "... шорох, остатки шороха". У переводчика это место переведено, как мне показалось, странновато "шорох замершего шепотка". Странным мне показалось то, что уже замерший, то есть больше не существующий шепоток ещё издаёт каким-то образом шорох. А вцелом - здорово.



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
Назад <<

К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.