Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Генриетта Лисбоа. Ожидание : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

                    
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Генриетта Лисбоа. Ожидание
 

В ожидании решающего слова,
Скована, в оковах тёмных рук.
Прилив жара — тягостная мука,
Шепчет в уши роковой недуг.

Моё сердце — оголённый нерв,
Перед взором хищных, чёрных птиц.
В раскалённой зноем, песчанной пустыне,
Где ни тени, ни любимых родных лиц.

А молчание — отточенный кинжал,
Что на нити тонкой надо мной.
Застыл он у левого плеча,
Неподвижный страж с дивною резьбой.

А вокруг — мертва пустыня сна,
Замер ветер в вечности немой.
Нет ни шёпота, ни трепета у дна,
Только зной и этот взгляд пустой.

И в тиши, что тяжелее плит,
Слышен стук — как-будто сердца звон.
Пока взгляд стервятников томит,
И пока тревожит этот сон.

Из «Узника ночи», 1935-1939



Перевод с испанского: Ирина Си

<<       >>






Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N108006

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
Назад <<

К следующему стихотворению >>

  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.