За болью, бедами ступают изменения,
вдруг осеняет знак небесной славы,
даря тяжёлую тропу для вдохновения.
Путь звёзд всегда ведёт в печали гавань.
Освобождение способно только смыть
отраву, желчь и злобу в зеркалах,
стерильность одиночества прикрыть.
За болью сгинет страх и мир последует,
он – урожай усилий, что ж повержен недруг,
надежды зёрна грёзами купаются в волнах.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Кот Валерий.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Публикация N107849
HTML-код ссылки:
BB-код для форумов:
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *