Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати 

Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой Илья Эренбург : Переводчик с испанского языка

Испания            



Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой
 

«О госпожа,— старуха ей сказала,—

Таких красавцев в наше время мало;

Высокий, крепкий, ходит он степенно,

Ступает важно, как павлин надменный,

Большая голова на низкой шее,

Крутые волосы угля чернее,

Нос маленький, а рот большой и алый,

Две алые губы, как два коралла.

Глаза, признаться надо, небольшие,

Но грудь навыкат, ноги молодые,

Широкоплечий, крепконогий, статный,

Всегда любезный и всегда приятный,

Играет на гитаре, знает песни,

Он шутками всех шутников известней.

Кругом мужчин видала я немало,

Но равного ему я не видала.

Люби ж, люби скорей протоиерея!»

Гароса слушала её, краснея,
И после молвила неосторожно:

«Но где ж его самой увидеть можно?»

Старуха засмеялась: «Как я рада!

Бегу! Ему всё передать мне надо!

Любовь не терпит долгих ожиданий,

Он будет завтра здесь на мессе ранней».

Гароса молвила: «Но ради бога

Пусть будет скромен он, я буду строгой

О, Господи, спаси от хитрой лести!

Я буду завтра здесь, на этом месте».

Во имя Господа, как подобало,

Я был на мессе ранней, и она стояла!

Монахиня молилась, розовея,

О, цвет граната! Дикой серны шея!

О, в грубой рясе нежная черница!

На белой розе эта власяница!

Увы, неотразимо искушенье —

Я согрешил и каялся в смущеньи.

Она взглянула, очи — точно свечи.

А сердце плакало от жданной встречи.

Я говорил, она мне говорила,

Я уж любил, она уже любила.




Перевод Илья Эренбург


Поделиться:






Кэнэн Онер



Кэнэн Онер


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
02 08 2015

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 2
Голосов: 1
Средняя оценка: 2

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика