Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати 

Хулиан дель Касаль. Зимние стихи Сергей Александровский : Переводчик с испанского языка

Куба            



Хулиан дель Касаль. Зимние стихи
 

Тепла и света беглые приливы –
Всё реже средь туманной пелены;
И стали дни короткие дождливы,
И стали ночи долгие темны.

Река летит стремительным потоком,
Гремит поток, безумьем обуян, –
И коченеет в холоде глубоком,
Одет в непроницаемый туман.

И ласточек рыдающая стая
Пускается в панический полёт;
Им даст приют развалина пустая, –
Но вскоре хлынет дождь, и ляжет лёд.

Бредет пастух по горному отрогу,
Но путеводный пламень звёзд потух;
К своей убогой хижине дорогу
В апреле по нему следил пастух.

И не выводит трепетные трели
В лесной тенистой чаще соловей,
И апельсины рыжие слетели
С поникших обессиленных ветвей.

Уснули пчёлы, и леток закрыли,
И много мёда пасечник унёс;
И на земле не стало белых лилий,
И на земле не стало алых роз!

И, заточён в потёмках кабинета,
Я всей душой унылой впить готов
Последний луч рассеянного света,
Последний запах сохнущих цветов.

Прелестница-Весна не слышит зова;
О где ты, чародейка юных лет?
Взываю и рыдаю – и ни слова,
Ни слова не доносится в ответ!

Теперь моя душа открыта вьюгам,
Угрюмых дней влачится череда.
Моя душа застыла зимним лугом,
В моей душе настали холода.

О юность, о подобная богине!
Твой облик нежный незабвенно мил.
Постой, постой! Зачем уходишь ныне,
Когда тебя всем сердцем возлюбил?

Я звал её. Мольбы моей достало б,
Чтоб солнце задержать на склоне дня.
А юность не слыхала тщетных жалоб,
И в горе не утешила меня.

Но расцветает память поневоле,
Хотя в душе не перечислить ран…
Как будто роза уцелела в поле,
Когда над ним промчался ураган.


Опубликовано в книге
«Факсимиле. Стихотворения и переводы».
М.: Водолей Publishers, 2007.



Перевод Сергей Александровский


Поделиться:






Евгений Башмаков. Зимнее настроение



Евгений Башмаков. Зимнее настроение


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
29 12 2010

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 617
Голосов: 77
Средняя оценка: 8

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика