| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Хулио Кортасар. Соглашение глаз : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Хулио Кортасар. Соглашение глаз О крохотное море, где, янтарём сверкая, вдруг парус возникает - со временем в раздоре.
Лазурные медузы — забвенья наслажденье; морских ветров круженье с людьми морей в союзе.
Нагой и истомлённый, ищу я твой источник; твоей волной полночной земля поёт бессонно.
Над картою двойною - отливы и приливы; во мгле суда на диво сверкают белизною.
Немного нужно, знаю, для сладостной регаты; запеть дельфины рады — тебе стихи читаю.
Но я добавлю соли в твой сладостный источник, пора воде стать горче, чтоб выплакаться вволю,
о крохотное море, где, янтарём сверкая, вдруг парус возникает — со временем в раздоре.
Перевод: Виктор Андреев
<< Дальше >>

Картина Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com 30 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107419 Рейтинг: 12 Голосов: 2 Средняя оценка: 6
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|