Хулио Кортасар. Повиновение To the dark lady
И вот опять охотничий манок послышался в расстроенной гитаре, - нас только двое в многолюдном баре, и каждый безнадежно одинок;
нет, это не любовь, а лишь предлог для близости, когда в сплошном угаре по телу твоему я слепо шарю, но ускользаешь ты: еще не срок.
Пусть наших бдений дымный часовой ночь напролет горит над головой; здесь рабство горькое любви разъятой
соединяет - как, я не пойму - слепившую тебя глухую тьму с едва заметной полосой заката.
Гавана, 1967
Перевод: Владимир Петров << >>
Сыдорив Зиновий. Встреча
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107561 Рейтинг: 242 Голосов: 25 Средняя оценка: 9
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|