Хуан Рамон Хименес. Пиренеи (Воскресная ностальгия)
Подъезжаешь к Испании. Стелются тени. Солнце замерло, стоя с вершинами вровень. Мир открыт. Очертанья французских селений — как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.
Звон сальентских курантов плывет над округой. Воскресенье. По рощицам ветер резвится. Все прозрачнее небо. Дыхание юга все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.
Доцветающий лог безмятежен и ласков, и коровы мычат, разбредаясь низиной. В самом сердце звучит перекличка подпасков... Снова родина гибель отводит от сына.
Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы в колокольцах, как небо в затепленных звездах. Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой бубенцам и ручью откликается воздух.
Перевод: Борис Дубин << >>

Коровы на Лугу
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107914 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|