Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати 

Хайме Сабинес Надеюсь вылечить тебя на днях : Испанские и латиноамериканские поэты

Мексика      

Хайме Сабинес Надеюсь вылечить тебя на днях
 

Надеюсь вылечить тебя на днях.
Должна ты прекратить курить и не должна ты напиваться,
ещё раздумья прекратить, в возможностях своих не стоит сомневаться.
Перечисляю предписания морали по очереди.
Прописываю, что необходимы время, одиночество и воздержание.
Как полагаешь, хватит ли недели?
Немного, и ни мало, - достаточно.
А за неделю я смогу объединить слова все о любви,
что на земле произносились, смогу принять их пламя.
Я буду согревать тебя пылающим костром любви, ещё своим молчанием.
Всё оттого, что лучшие слова любви находятся для двух,
Когда ненужной чепухой они не засоряют друга чуткий слух.
Необходимо также сжечь побочный ниспровергающий себя язык в любви.
(Ты знаешь, как я говорю, что я тебя люблю...
Когда я говорю: "как жарко", "дай воды", "а ты умеешь?", "вечереет"...
Сказала ты для окружающих: : "уж поздно".
Знала ты, что для меня произнесла: "люблю тебя".)
Нужна одна неделя, чтоб всю любовь собрать во времени и дать её тебе,
Чтоб делала ты с ней всё, что захочешь:
хранить, ласкать или причислить к мусору. Не служба, верно.
Нужна одна неделя, чтоб разобраться.
Похоже всё на то, что покидаешь сумасшедший дом,
чтоб следовать потом в священный пантеон.




Перевод Наталья Переляева

         





Poen de Wijs.



Poen de Wijs.




Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N107551

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:



Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы



Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика