Испаноязычный мир |
|
|
КубаРоберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина |
| Комментарии |
На это стихотворение Roberto Fernández Retamar я вышел совершенно случайно с пол-года тому назад. С первого раза перевод очень понравился. Но не зная испанского, было сложно оценить верность оригиналу и поэтому пришлось пойти по самому лёгкому пути: довериться онлайн-переводу.
Имя: Сергей Пупушкин
Дата добавления: 13 07 2022
Смысл этого заключался в том, чтобы понять, какие вообще слова употреблял R.F. Retamar. И оказалось, что переводчик всё-таки позволил себе отступления от оригинала.
Как примеры:
- во второй строчке у автора стоит "Calles ... van a dar al atardecer", то есть буквально "Улицы ... ведущие к закату". Не знаю, почему у переводчика вдруг улицы ведут "в сумерки, в бриз, в океан тишины". Закат всё-таки не сумерки, по крайней мере, нечто романтическое, а не мистическое.
- последние слова в последней строчке "...Murmullos y ruinas de murmullos" можно понять и перевести как "... шорох, остатки шороха". У переводчика это место переведено, как мне показалось, странновато "шорох замершего шепотка". Странным мне показалось то, что уже замерший, то есть больше не существующий шепоток ещё издаёт каким-то образом шорох.
А вцелом - здорово.
|
|
Научно-популярный, познавательный портал. Школьные учебники купить с доставкой Авито В разделе Контакты вы можете заказать рекламу. Получите электронный абонемент mir-es.com Купить абонемент с помощью ЮMoney Для развития проекта mir-es.com Устанавливайте HTML-код ссылки: |
|
|
| |||||