Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Галерея  Слайдшоу  Голос  Песни  Фильмы  ТВ Радио Новости
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати 

Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20) Михаил Лапшин : Переводчик с испанского языка

Чили            



Пабло Неруда. Я смог бы печальные строки выпустить в ночь. (Поэма 20)
 

Я смог бы печальные строки выпустить в ночь.
Словами бы выткал звёзды на небосклоне:
Дрожат, голубые, в его чёрном бархатном лоне,
И ветер, танцуя, уносит стихи мои прочь.

Я смог бы печальные строки выпустить в ночь.
Я помню, держал на руках её. В эти мгновенья,
Когда целовал, уходили из мыслей сомненья,
Под небом, похожим на то, что сегодня, точь-в-точь.

Её я любил, и она любила, быть может.
Прекрасные очи забыть мне, поверьте, не в мочь.
Я смог бы печальные строки выпустить в ночь.
Услышьте тоску, что сердце разбитое гложет.

И нет бесконечнее ночи, чем ночь без неё.
Мой стих пусть ложится на душу, как росы на травы,
Нет смысла: в потоке разлуки нам нет переправы.
Пусть звёзды её согревает тепло не моё.

Вот близок конец. И вдали кто-то тихо поёт.
Я душу свою потерял без неё навсегда.
Ёе я искал, и искать буду даже тогда,
Когда взгляд потухнет, и голос навеки умрёт.

В ту ночь будут плакать листвою деревья седые,
О том, что уже не увидим мы звёздную медь,
Я, право, смирился, но буду любить, как и впредь.
Пусть ветер на ухо ей шепчет те строчки пустые.

Пускай будет кто-то другой целовать её руки,
Пускай будет кто-то другой смотреть в эти глаза.
Я, право, смирился, но снова упала слеза,
Ведь раны так долго тревожат после разлуки.

И мне в эту ночь с одиночеством трудно мириться.
Я душу свою потерял без неё навсегда.
Но боль уж не тронет сердце моё никогда,
За строчкой последней я с жизнью согласен проститься.




Перевод Михаил Лапшин


Поделиться:






Артур Брагинский. Прикосновение ангела



Картина
Артур Брагинский. Прикосновение ангела

Звуковой файл оригинала стихотворения здесь



Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

Перевод на английский язык





Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107725

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика