Я расцветаю от тебя, как горшечные розы, Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу.
От вещей твоих простой и нежной прозы
Я дышу так сладко и светло.
Какое полотно!
Его плетёт любовь-художник
Из теней и утренних лучей.
Удобряет ночи наши, сокрушая ложь,
В сладком соке наших встреч.
И эти ночи, растут из сновидений,
Как небо лунное из темноты-воды.
В них растворены все наши отраженья,
И эти немыслимой чистоты сады.
Я, как и ты, шаги свои сверяю
Не с дорогой с биением в груди.
И пространство, что нас разделять стало,
Словно шёлк, сжимается в пути.
Я учу язык, где «ты» его основа, Грамматика в прикосновении рук.
И цветам, что в вазе одиноко,
Стал понятен этот новый, странный звук.
Потому что я уже расцветаю,
Это факт, а не мечта моя.
Потому что я уже расцветаю,
От просторов мысли, что вместил в себя.
Перевод с испанского: Ирина Си
<< Дальше >>
Поделиться:
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 20 03 2026 г.
Публикация N108002
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *