Любовь дала мне свой венец любви,
Чтоб имя моё, словно набат, гудело,
Чтоб в каждом шёпоте,
ясно и прямо звучало оно и звенело.
Но скорбь моя, как тень от горных скал,
Не истончилась от похвальной трели.
А мука соль, что рану разъедала,
И в этой соли пиршество печали.
О, как сладки вы, заблуждения-путы,
Вы разум опьяняете, как виски.
И строите воздушных замков гроты,
Но рушитесь под тяжестью тоски.
Пусть длитесь вы недолго, не по воле,
Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд.
Ведь принесли и мне такую боль вы,
Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.
Так слушайте, влюблённые, урок:
Саму Любовь нельзя любить, как бога.
Она не только свет и нежный сок,
Но и железо, и ночные муки.
Её венец из терний и огня,
Её хвала лишь отголосок боли.
Учитесь видеть в ласке остриё кинжала,
Чтоб не прозвать последний путь свой «Доля».
Не отдавайте целый алый пласт
Души на растерзанье долга.
Любовь и мёд, и смертный яд, и влага,
И вечная бездна под названием «Цена».
Познайте: страсть слепой кузнец оков,
И в каждом «навсегда» начало срока.
Любите человека, не любовь,
Чтоб не проснуться у разбитого корыта.
Перевод с испанского: Ирина Си
<< Дальше >>
Поделиться:
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 20 03 2026 г.
Публикация N108001
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *