Потерянное царство,
где любая политика строится на поцелуях,
на невидимых ранах,
оставшихся от объятий,
упрямо ведёт нас своими забытыми снами
от былого к тому, что было.
Хочу, чтобы ты проснулась
с нетерпеньем растущего дерева,
что тянется выше и выше,
и моих губ коснулась и искала бы в них, искала
сладко-солёную влажность.
Знаю, что мы обнаружим
силуэты нагие в доме,
отпечатки воспоминаний,
привидения ночи там на исходе лета,
которые нас настигнут и спросят за всё по счету,
ведь темнота, как зеркало, возвращает
образы, в которых мы в ней являлись.
Знаю наизусть всё, что ты спросишь,
и на что не умею ответить,
тело, где поселились знаки вопроса,
твоя грёза с платком у лица, будто вот-вот заплачет.
Перевод с испанского: Леонид Скляднев
<< Дальше >>
Поделиться:
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 23 02 2026 г.
Публикация N107998
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *