Когда в глубоких водах
моря жизни я теряюсь
маяк мой взор свободный
от побережья чётко отделяет.
Жестока буря, бешено стегает,
сопротивление моё не убывает,
Отца уверенные руки обнимают,
в меня покой вселяя.
Корабль мой в движение приходит,
как лист под сильными ветрами,
на якоре стою и есть надежда в хладных водах,
и нет желанья встретить смерть под небесами.
Как тяжело без твёрдых убеждений!
Вокруг все сожалеют и горюют,
трясутся, трескаются стены,
стоит фундамент – прочен испытуемый.
Зачем тогда оплакивать навзрыд?
Что наша жизнь в сети координат…
реакция на переулок непрерывный,
где указатели на выход не стоят.
Сеньор! Божественный наш рулевой,
Ты посещаешь души, что в ожесточении,
Я знаю Капитана, Он ведёт корабль мой
от пункта отправления до пункта назначения.
(Из книги «В душе… бабочки)
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
<< Дальше >>
Поделиться:
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 26 09 2014 г.
Публикация N107887
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *