Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция    

Бейя Клара Вентура. О, мать, звезда : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Колумбия            

Бейя Клара Вентура. О, мать, звезда
 

Я чую, что шагами ты вычёркиваешь память.
Картины, как в альбоме стареньком,
а время больше не считает за тебя,
остановился маятник.
Пьянящим ароматом
слова сопровождают вечные, звенящие,
всё так знакомо, не навязчиво,
до нового порядка.
И узнаваемы лишь фенотипы
приятелей, кто стелет "сладко",
с которыми желала поделиться,
но равнодушие сковало лица…
И проповедь моя в пустыне.
Мой интерес к друзьям остынет,
Исчезну, словно слабый лучик, в темноте.
Хотела ль я освободиться
от изнуряющих химер ночей,
когда бессонница меня тревогами изводит,
когда себя я ощущаю лишь твоей,
когда усталость верная приходит?
Её укачиваю в колыбели.
Решенья лучшего, похоже, не найти
и благородней цели:
жизнь в жертву приносить,
наперекор всему любить!
С утра я открываю ларь души,
где жесты похвалы, улыбки, мудрость,
всё укрепить мою любовь спешит.
Стремлюсь, чтоб осознали это окружающие люди.
Часы твои запущены…
Волнует чайной розы тонкий аромат,
пленительный, зовущий.
На этой всеблагой земле
жизнь без тебя была бы смертной скукой
без вдохновения и сердца – сущей мукой.
О моё солнце,
ты сияй не уставая.
Когда твоя свобода пропадает,
то начинается – моя,
не покидай меня, покуда я страдаю!




Перевод с испанского: Ольга Шаховская

<<     Дальше >>


Поделиться:










Картина




Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на https://mir-es.com/
Дата: 07 08 2014 г.
Публикация N107884

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии


Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

Телеграм-канал Сибирские волшебники @irktri
Научно-популярный, познавательный портал.
 



  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2026 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика